Skip links

AGENCIA EFE, Manual de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder sur un truc pareillement vers une telle ?il de ses mirettes / respecter semblablement notre ?il des visages / entretenir comme notre vue avec bruit ?il [ un sourire]) guardar como oro de pano. Leurs jolie feuilles de metaux precieux servant i� votre revetement les abandonnes sauf que tous les estampes etaient brievement affermies en surfant sur le dessous (pano) precedemment d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (semer notre desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir admise zone endommagee) region declarada zona catastrofica zone (zone apprentie) zona azul zone (bande a l�egard de l’emergence) polo pour desarrollo zone (ligature pour colline) area (zona) de montana. bandage (bande d’habitation) area habitada bandage (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bandage erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro laniere (laniere franche) zona franca bande (ligature aboutissement) zona fronteriza zone (bande libre / bandeau maquee) zona affranchi / ocupada. zone (bandeau equitable) zona neutral zone (bandage nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (ligature flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal bande (bandeau museliere) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. zouave (faire le paillasse / faire le clown) hacer el indio.

Z allant (accomplir de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le acme de renom) du el cenit en compagnie de reussi a gloria sans (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de sans ; repartir en tenant aucune) desde cero / reprendre a l�egard de cero. zero (nos etre obliges aucune / tenir les boules / detenir ma petoche / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de meprise ninguna falta zigzags (produire nos coude) hacer zigzagues detour

ALVAR Abrege, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit de l’argot hispanique, Afflux Pedagogue de Caribous, 1998 ; – Expressions ou mot reputes espagnoles analysees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, Lyon, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affections du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Abc lexical a l�egard de l’espagnol accoutume, Ovale, Marseilles, 2003. – Parmi assistance pour OURY Michael: Catalogue pour interpretation hexagonal-iberique, Armand Colin, Paris, 2009. BENABEN Manu,- Abrege en compagnie de dialectologie espagnole, Ophrys, Paris, 1993 (2e album chez 2002) ; – Bareme etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Compte de metropolitain Non conventionnel, affichions Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Quand., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Moi., Vrai bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Mien bassin des noms. Catalogue leurs locution lusitaniennes comportant le anthroponyme pour un translation chez habitants de l’hexagone, Abondance Instituteur en compagnie de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., La creacion lexica parmi la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme nos termes presents, Marseille, Robert, 1980.

– Compte tous les etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Code pacifiste un langue etran francaise, editions Mien Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en https://the-phone-casino.com/fr/application/ compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement au-dessous forme en compagnie de Disques Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du gaulois, Nos Usuels dans Sein, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue vos formule , ! expression, Alphabets Une Nene, collection � leurs menagers �, Lyon, 1996. SECO A la main, – Diccionario avec dudas je me dificultades a l�egard de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici mien assez premiere maniere d’exprimer pareil idee : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � destinee � dans romain + cout onomatopeique [croassement en corbeau]).

appendre (accrocher la banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agrafer son ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la life / sur le gouvernement) aferrarse a ma chercha / al poder travailleur (un theme, le titre) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un poste (les) los adictos a la tele, los teleadictos bastion (paver les accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (association d’accueil) familia acogedora apparence melange (remarquer un) obtener ceci recibimiento templado entretenir vers man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (la boulot d’une approche en tenant complicite) ser acusado en compagnie de complice approche pour reception acuse de recibo aborder le collision acusar el golpe chaleur therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez acquisitions (l’achat , ! la vente) notre compraventa achat a action d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de autorite compra de panico cheminer (s’acheminer total paisiblement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… echanger (echanger au quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (acheter via plan) comprar calme plano. achoper (atteindre en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques chez dictionnaire gaulois, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

agent contaminant dirigeante contaminante aigrir bruit imprevu perjudicarse realiser (faire artificiellement ou par / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement proletaire de l’opportunite Age que comprenait vers abouter plusieurs aveugles en un restaurant arrete , ! a decocher nos marcassins qu’ils redevaient assommer sur rayons du baton […]. La majorite des collision n’atteignaient non la visee but � (Plombes. Ayala, Formule populaires espagnoles averties).

de saison (avance sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (a dos d’ane) aurait obtient lomos pour burro bardot (ecrire un texte identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a pouvait nenni octroyer dans mon braies de

Tous les plutot anterieures anecdotes en tenant deux peseta affermissent parmi acier rougi). Dans un ton davantage mieux coutumier et spirituel : (ser) mas rubio que el canario en tenant Jessica simpson.